Jeg snakket med en kamerat som hadde studert til lege i Tyskland. Han var jo norsk, og kunne snakke meget godt tysk. Jeg hadde lyst til å utfordre ham, og sa: Kan du oversette følgende norske setning til tysk?
«Han sa, at han kanskje, muligens skulle kunne komme til å bli værende i Oslo neste år»
Han begynte. «Er sagte das». Så stoppet det det helt opp!
Det er akkurat som du skal oversette uttrykket på norsk: «Takk for sist»
Jeg har prøvd på engelsk:»Thank you for last!» De ser ut som et spørsmålstegn!
Det er mulig å oversette det norske eksperimentet jeg nevnte. Men hvordan gjør du det? Er det noen som vil prøve, som snakker perfekt tysk?
Jeg las litt i grammatikkboken da jeg gikk på Gymnaset. Det fant jeg en setning. «Die Jungen die nicht hören haben vollen, haben fülen mussen»
Denne setningen er ganske avansert, gramatisk. Det betyr «De de guttene som ikke har villet høre, har måttet føle».
Jeg har lest mange bøker som er oversatt fra tysk til norsk, også engelsk. Du mister nyansene!
Da jeg var 18 år var jeg i London. Jeg kunne ikke så godt engelsk. Etter en fotballkamp kjøpte jeg en cola. Av en eller annen grunn ønsket jeg å drikke den med sugerør. Så jeg tenkte norsk, og snakket engelsk, og sa «By the way, do you have a suckingtube?»
Han var veldig engelsk, løftet litt på nesen, og sa «I suppose you mean straw!» Well, jeg fikk hva jeg ville ha:-)
Da jeg og en kamerat var i Berlin, måtte vi finne et hotellrom for natten. Han kjørte så jeg løp inn og spurte: «Haben sie ein Zimmer für zwei perzonen fur eine nacht?»
Før jeg var ferdig med setningen sa han: «Ah sie kamen aus Norwegen nicht war, ich konnte es høren, et war etwas norwegish.»
Jeg ville berømme ham for det, fordi de fleste trodde jeg kom fra Sverige eller Danmark. Så jeg svarte » Ja, das var gut…eh gegessen (Vel, jeg blandet litt med engelsk der). Han så ut som et spørsmålstegn:-)
Jaja, det er jo morsomt med språk.